Prix André Gide pour les traductions littéraires franco-allemandes
Actualité
Le prix André Gide 2009/2010 sera attribué au cours de l’année 2010. Les délais d’inscription sont fixés au 5 décembre 2009.
Les lauréats 2008 étaient le munichois Georg Holzer et la parisienne Barbara Fontaine.
Présentation
Le Prix André Gide pour les traductions littéraires franco-allemandes a été créé en 1997 par la DVA-Stiftung, une fondation placée sous la régie de la Robert Bosch Stiftung
La DVA-Stiftung se consacre à l’approfondissement du dialogue franco-allemand dans les domaines culturels, littéraires et en sciences humaines et sociales. Sans une bonne connaissance des œuvres littéraires majeures du pays partenaire, il ne peut y avoir d’interactions intellectuelles fécondes. Les traducteurs en tant que médiateurs y contribuent de manière décisive. Avec le Prix André Gide pour les traductions littéraires franco-allemandes, la DVA-Stiftung entend souligner le rôle décisif de la traduction pour la réussite de la communication interculturelle et souhaite favoriser la relance de l’échange littéraire franco-allemand.
Le prix André Gide est décerné tous les deux ans à deux traductions d’œuvres littéraires, de prose narrative ou de poésie, l’une vers le français, l’autre vers l’allemand. Il est doté de 10 000 euros par lauréat. Il récompense la traduction d’un livre déjà publié ou le projet de traduction pour lequel existe un contrat d’édition. Préférence est donnée aux œuvres qui sont de haute importance pour la création littéraire du pays d’origine. Les candidatures sont ouvertes aux traducteurs de moins de 50 ans, français et allemands, ayant déjà fait leurs preuves dans ce domaine.
Prix Raymond Aron pour les traductions franco-allemandes en sciences humaines et sociales
Actualité
Les lauréats 2009 du Prix Raymond Aron pour les traductions franco-allemandes en sciences humaines et sociales sont Susanne Buchner-Sabathy pour le projet de traduction de "Théâtres en capitales", de Christophe Charle, et le Groupe de la Riponne (Francesco Gregorio, Frédéric Moinat, Arno Renken und Michel Vanni) pour le projet de traduction de "Topographie des Fremden" de Bernhard Waldenfels.
La remise du Prix aura lieu le 28 octobre 2009 au Palais Beauharnais, résidence de l’ambassadeur d’Allemagne en France.
Présentation
Ce programme, créé en 1986, a pour but d’intensifier le dialogue intellectuel entre les deux cultures. Sans une meilleure connaissance d’ouvrages essentiels des sciences humaines et sociales, il ne peut y avoir d’interactions intellectuelles fécondes. Les traducteurs en tant que médiateurs y contribuent de manière décisive. En distinguant des projets de traduction dont la pertinence thématique et la qualité formelle s’imposent, la Fondation DVA entend ainsi reconnaître à la traduction son rôle décisif pour la réussite de la communication interculturelle.
Ce concours s’adresse à des traducteurs français et allemands qui doivent présenter un certain nombre de traductions déjà publiées. Ils proposent un projet de traduction qui relève des sciences humaines ou sociales. (Les projets de textes littéraires ne sont pas acceptés.)
Version imprimable